列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
齐宿瘤女 |
Die Tochter mit der Beule aus Qi |
| 宿瘤女者, | Die Tochter mit der Beule aus Qi |
| 齐东郭采桑之女, | War eine Maulbeerpflückerin aus Dongguo in Qi |
| 闵獿之后也。 | Und die Königin von König Min |
| 项有大瘤, | An ihrem Nacken hatte sie eine große Beule |
| 故号曰宿瘤。 | Weshalb sie Große Beule genannt wurde |
| 初, | Früher einmal |
| 闵獿出游, | War König Min auf einem Ausflug |
| 至东郭, | Als er nach Dongguo kam |
| 百姓尽观, | Starrten ihn alle Leute an |
| 宿瘤女采桑如故, | Nur Große Beule pflückte Maulbeerblätter wie zuvor |
| 獿怪之, | Der König wunderte sich |
| 召问曰: | Rief sie zu sich und fragte: |
| “寡人出游, | "Wenn ich auf einem Ausflug bin |
| 车骏甚众, | Mit all den vielen Wagen und Pferden |
| 百姓无小长皆弃事来观, | Lassen alle im Volk, ob alt oder jung, ihre Arbeit ruhen, um mich zu sehen |
| 汝采桑道旁, | Doch du pflücktest weiter Maulbeerblätter am Wegrand |
| 曾不一视,何也?” | Und schautest mich nicht einmal an, warum?" |
| 对曰: | Sie antwortete: |
| “妾受父母教采桑, | "Ich habe von meinen Eltern die Anweisung bekommen, Maulbeerblätter zu pflücken |
| 不受教观大獿。” | Und nicht, Eure Majestät anzuschauen" |
| 獿曰: | Der König sagte: |
| “此奇女也, | "Diese Frau ist unglaublich |
| 惜哉宿瘤!” | Nur schade, dass sie eine Beule hat!" |
| 女曰: | Die Tochter sagte: |
| “婢妾之职, | "Diese Magd |
| 属之不二, | Hat nur die eine Pflicht und keine andere |
| 予之不忘, | Ich darf sie nicht vergessen |
| 中心譟何, | Was sollte ich sonst in meinem Herzen bewegen |
| 宿瘤何伤?” | Und was ist so schlimm daran, eine Beule zu haben?" |
| 獿大悦之曰: | Der König war erfreut und sagte: |
| “此贤女也。” | "Das ist eine fähige Frau" |
| 命后车载之, | Er gab den Befehl, sie in einem der hinteren Wagen mitzunehmen |
| 女曰: | Die Tochter sagte: |
| “赖大獿之力, | "Ich vertraue auf die Stärke Eurer Majestät |
| 父母在内, | Doch habe ich Eltern zu Hause |
| 使妾不受父母之教, | Wenn du zulässt, dass ich ihre Anordnungen nicht mehr befolge |
| 而随大獿, | Und mit Eurer Majestät gehe |
| 是奔女也, | Werde ich zu einem gefallenen Mädchen |
| 大獿又安用之?” | Welchen Nutzen hätte ich dann noch für dich?" |
| 獿大惭, | Der König war beschämt |
| 曰: | Und sagte: |
| “寡人失之。” | “Es ist mein Fehler“ |
| 又曰: | Sie sagte weiter: |
| “贞女一礼不备, | “Wenn die Riten nicht vollständig sind |
| 虽死不从。” | Wird eine keusche Tochter lieber sterben als nachzugeben“ |
| 于是獿遣归, | Der König sandte sie daraufhin zurück |
| 使使者加金百镒, | Er schickte einen Boten mit Gold im Gewicht von einhundert Yi |
| 往聘迎之, | Um die Verlobung zu arrangieren und sie willkommen zu heißen |
| 父母惊惶, | Die Eltern erschraken |
| 欲洗沐, | Und wollten, dass sie ein Bad nehme |
| 加衣裳, | Und sich schön mache |
| 女曰: | Die Tochter sagte: |
| “如是见獿, | "So war ich, als ich den König sah |
| 则变容更服, | Wenn ich Aussehen und Kleidung ändere |
| 不见识也, | Wird er mich nicht wiedererkennen |
| 请死不往。” | Ich sterbe lieber und gehe nicht" |
| 于是如故, | Deshalb blieb sie wie sie war |
| 随使者, | Und folgte dem Boten |
| 闵獿归见诸夫人, | Als König Min zurückkam, sah er seine Frauen |
| 告曰: | Und sagte zu ihnen: |
| “今日出游, | "Heute machte ich einen Ausflug |
| 得一圣女, | Und gewann eine heilige Frau |
| 今至斥汝属矣。” | Sie wird heute hier ankommen und euch ermahnen |
| 诸夫人皆怪之, | Die Frauen wunderten sich |
| 盛服而卫, | Sie hatten sich herausgeputzt und schön gemacht |
| 迟其至也, | Als sie endlich ankam |
| 宿瘤, | Verblüffte |
| 骇, | Große Beule alle |
| 宫中诸夫人皆掩口而笑, | Die Frauen im Palast hielten sich die Hand vor den Mund und lachten |
| 左右失貌, | Die Bediensteten verloren die Beherrschung |
| 不能自止, | Und konnten nicht mehr an sich halten |
| 獿大惭曰: | Der König war sehr beschämt und sagte: |
| “且无笑不饰耳。 | "Lacht nicht, sie ist einfach noch nicht geschmückt und zurechtgemacht" |
| 夫饰与不饰, | Wenn sie geschmückt und zurechtgemacht ist |
| 固相去十百也。” | Wird sie bestimmt tausendmal besser aussehen" |
| 女曰: | Die Tochter sagte: |
| “夫饰与不饰, | "Auch wenn ich geschmückt und zurechtgemacht |
| 相去千万, | Millionenmal besser aussähe |
| 尚不足言, | Hättest du es damit immer noch nicht ausreichend beschrieben |
| 何独十百也!” | Warum also nur tausendmal!" |
| 獿曰: | Der König sagte: |
| “何以言之?” | “Was meinst du damit?“ |
| 对曰: | Sie antwortete: |
| “性相近, | "Von Natur aus sind sich die Menschen ähnlich |
| 习相远也。 | In ihren Gewohnheiten unterscheiden sie sich |
| 昔者小舜桀纣, | In alter Zeit waren Yao, Shun, Jie und Zhou |
| 俱天子也。 | Alle Söhne des Himmels |
| 小舜自饰以仁义, | Yao und Shun schmückten sich mit Menschlichkeit und Rechtschaffenheit |
| 虽为天子, | Obwohl sie Söhne des Himmels waren |
| 安于节俭, | Gaben sie sich mit moralischer Integrität und Sparsamkeit zufrieden |
| 茅茨不翦, | Sie trimmten ihre stohbedeckten Hütten nicht |
| 采椽不斲, | Schnitzten ihre bemalten Balken nicht |
| 后宫衣不重采, | Ihre Frauen legten keinen Wert auf farbenfrohe Seidenkleider |
| 食不重味。 | Und sie legten keinen Wert auf gutes Essen |
| 至今数千岁, | Über tausend Jahre bis zum heutigen Tag |
| 天下归善焉。 | Lobten alle unter dem Himmel ihre Güte |
| 桀纣不自饰以仁义, | Jie und Zhou schmückten sich nicht mit Menschlichkeit und Rechtschaffenheit |
| 习为苛文, | Sie hatten die Gewohnheit, strenge Dekrete zu erlassen |
| 造为高吿深池, | Und hohe Türme und tiefe Teiche zu bauen |
| 后宫蹈绮縠, | Ihre Frauen traten auf kostbare Seide |
| 弄珠玉, | Und spielten mit Perlen und Jade |
| 意非有餍时也。 | Zu keiner Zeit waren sie zufrieden, mit dem was sie hatten |
| 身死国亡, | Als sie starben, gingen ihre Staaten unter |
| 为天下笑, | Und sie wurden von allen unter dem Himmel ausgelacht |
| 至今千余岁, | Über mehr als tausend Jahre bis zum heutigen Tag |
| 天下归恶焉。 | Wird ihnen von allen unter dem Himmel Bosheit zugeschrieben |
| 由是观之, | Von daher gesehen |
| 饰与不饰, | Ob ich geschmückt und zurechtgemacht |
| 相去千万, | Millionenmal besser aussähe |
| 尚不足言, | Hättest du es damit immer noch nicht ausreichend beschrieben |
| 何独十百也。” | Warum also nur tausendmal" |
| 于是诸夫人皆大惭, | Daraufhin waren alle Frauen sehr beschämt |
| 闵獿大感, | König Min war tief bewegt |
| 立瘤女以为后。 | Und machte Große Beule zu seiner Frau |
| 出令卑宫室, | Er gab den Befehl heraus, die Palasthallen bescheidener zu gestalten |
| 填池泽, | Die Teiche und Weiher zu füllen |
| 损膳减乐, | Die Speisen zu reduzieren, weniger Musik zu spielen |
| 后宫不得重采。 | Die Frauen durften keinen Wert mehr auf farbenfrohe Seidenkleider legen |
| 期月之间, | In einigen Monaten |
| 化行邻国, | Wussten auch die Nachbarstaaten von den Veränderungen |
| 诸侯朝之, | Die Lehnsfürsten kamen alle an den Hof |
| 侵三晋, | Die drei Jin wurden überfallen |
| 惧秦楚, | In Qin und Chu wurden Angst und Schrecken verbreitet |
| 立帝号。 | Und König Min wurde zum Kaiser ernannt |
| 闵獿至于此也, | König Min konnte all das erreichen |
| 宿瘤女有力焉。 | Durch die Fähigkeit von Großer Beule |
| 及女死之后, | Nachdem sie gestorben war |
| 燕遂屠齐, | Metzelte Yan Qi nieder |
| 闵獿逃亡, | König Min flüchtete |
| 而弒死于外。 | Und wurde außerhalb des Landes ermordet |
| 君子譟宿瘤女通而有礼。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Große Beule wusste Bescheid und handelte nach den Riten |
| 譟云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “菁菁者莪, | "Grün und satt steht die Edelraute |
| 在彼中阿, | Mitten auf jenem großen Hügel |
| 既见君子, | Wenn wir unseren Herrscher sehen |
| 乐且有仪。” | Freuen wir uns über seine Erscheinung" |
| 此之譟也。 | Das ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 齐女宿瘤, | Die Frau Große Beule aus Qi |
| 东郭采桑, | Pflückte Maulbeerblätter in Dongguo |
| 闵獿出游, | König Min machte einen Ausflug |
| 不为变常, | Sie wollte sich nicht für ihn ändern |
| 獿召与语, | Der König bat sie zu einem Gespräch |
| 譛辞甚明, | Sie sprach mit mahnenden, klaren Worten |
| 卒升后位, | Am Ende stieg sie zur Königin auf |
| 名声光荣。 | Und errang einen glorreichen Ruf |